Особенности художественного перевода текстов

Художественный текст считается особенным и к переводу его с одного языка на другой нужен совершенно иной подход. Необходимо передать не только смысл информации, но и авторский стиль изложения, используемые речевые обороты, юмор, характеры и настроения персонажей. В каждом хорошем бюро переводов в Киеве обязательно должен быть сотрудник, который бы специализировался исключительно на художественных текстах, так как универсальный переводчик с такой работой может просто не справиться.

Многие специалисты считают, что художественный перевод делать сложнее всего, потому что эта работа творческая. Без преувеличения можно сказать, что нужен настоящий талант для того, чтобы заниматься им. Ведь многие произведения, которые мы считаем классикой мировой литературы, любимы нам только потому, что в свое время были очень качественно и талантливо переведены с иностранных языков на русский. Именно благодаря искусству художественного перевода наши поэты и писатели тоже стали знамениты во всем мире.

Художественные переводчики занимаются переводом мемуаров, литературы для детей, рекламных материалов, сценариев, субтитров к кинолентам, текстов песен. Стоит подробнее рассказать о том, почему же художественный перевод считается таким сложным. В первую очередь это связано с тем, что художественные тексты насыщены большим количеством литературных приемов, позволяющих лучше и выразительнее передать суть содержимого. Поэтому переводчику необходимо включить фантазию и постараться именно передать то, что стремился сказать автор, что имел в виду под той или иной фразой. Он должен уметь работать с метафорами, сравнительными оборотами, неологизмами, повторами, диалектизмами, профессионализмами, топонимами, говорящими названиями, именами. В большинстве случаев в двух языках не найдется дословных аналогов одного и того же оборота. Поэтому переводчик должен понять его, передать смысловое значение.

Перевод художественного текста — сложное ответственное занятие, которое под силу далеко не каждому лингвисту, даже выдающемуся. Только истинные профессионалы способны выполнять такие переводы качественно.


Комментарии:

Добавить комментарий