[eng version — Forgotten Doors]

Профессиональный перевод моего стиха «Пыль Перекрестков», выполненный одним шарящим в инглише человеком. Из этого дела теперь можно сделать файл субтитров на видео. Осталось теперь это дело зарифмовать под ритм основы. Есть желающие попробовать?

Высекая секунды собой до безумного смеха
Упокой черноту в глубине, застывая и тая
Закрывая глаза, забирая тепло, убивая
Раствори в суете, возврати красоте
Обнимаю

Там где пятна тепла, по земле разметались одежды
Перекресток и пыль, отворите забытые двери
Перекресток и пыль, отворите забытые двери
Высекая огонь, зажигая звезду у порога
Где ни света, ни тени, лишь только дороги, дороги
Где ни света, ни тени, лишь только дороги, дороги

Английская версия:

Cuttin’ out seconds by yourself
’till a crazy laughter
Rest the dark in depth,hardenin’ and meltin’.
Closin’ eyes, takin’ warm, killin’
Dissolve among the fuss
come back to beauty.

Embracin’..

Where the spots of warm are,
clothes are scattered about the ground.
Crossing and dust, open the forgotten doors.
Crossing and dust, open the forgotten doors.

Cuttin’ out the fire,lightin’ the star at threshold,
Where there is no light and shadow but only roads, roads.
Where there is no light and shadow but only roads.