[о японском]

Мало кто знает, что обозначают некоторые имена и брэнды в переводе с японского. Я имею ввиду звуковое соответствие, разумеется, омонимичное. Например, «Toyota» — это «плодородное рисовое поле». Имя Ан-тон будет звучать для японцев смешно, поскольку «Ан» — «дешевый», «Тон» — «свинина». Наташа — человек размахивающий топором)

 (436x62, 20Kb)

А что означает Виктор, я вам не скажу) Теоретически, каждый кто собрался ехать в Японию, должен по меньшей мере знать, как написать свое имя по-японски и что оно может означать произнесенным вслух. Во избежании смешных ситуаций и недоразумений.

Демотиватор на эту тему: